PROGRAMMES PAR CLASSE
.:. CP
.:. CE1
.:. CE2
.:. CM1
.:. CM2
.:. 6ème
.:. 5ème
.:. 4ème
.:. 3ème
.:. 2nde
.:. 1ère
.:. Terminale
PROGRAMMES PAR MATIERE
.:. Français
.:. Anglais
.:. Allemand
.:. Espagnol
.:. Mathématiques
.:. Physique
.:. Chimie
.:. Sciences de la Vie et de la Terre
.:. Histoire
.:. Géographie
.:. Economie
.:. Philosophie
.:. Informatique / Technologie
EXERCICES
.:. Tous niveaux
LEXIQUES
.:. Anglais
.:. Allemand
.:. Espagnol
.:. Russe
.:. Multi-langues
COURS PARTICULIERS
.:. Toutes les infos
|
Les particules mixtes
La langue allemande peut donner plusieurs sens à un même verbe en lui ajoutant une particule.
ex:
nehmen (prendre) - abnehmen (enlever, retirer) - zunehmen (augmenter)
Lors de la conjugaison, ces particules sont alors séparables du radical pour certaines, inséparables pour d'autres, et mixtes pour d'autres encore.
I. La conjugaison d'un verbe à particule mixte
Les particules mixtes sont durch, über, um, unter, voll, wider, wieder.
Les particules mixtes sont tantôt séparables et accentuées en prononciation, tantôt inséparables et non accentuées.
Quand elles sont inséparables, il y a toujours un complément d'objet.
1:. Quand elles sont séparables
. Elles se séparent du radical du verbe dans les temps simples comme le présent et le prétérit.
ex:
vollgieβen (remplir) - Er gieβt sein Glas voll. (Il remplit son verre)
. Elles sont liées à l'infinitif et au participe II, seulement le ge vient s'intercaler entre la particule et le radical.
ex:
Er will sein Glas vollgieβen. (Il remplira son verre)
2:. Quand elles sont inséparables
. Elles restent collées au radical du verbe en toute circonstance.
ex:
übersetzen (remplir)
Ich übersetze einen Text ins Deutsche. (Je traduis un texte en allemand)
. Au participe II, ces verbes ne prennent pas de ge.
ex:
Ich habe einen Text ins Deutsche übersetzt.
(J'ai traduit un texte en allemand)
II. Les rôles de chacune des particules mixtes
1:. La particule durch
. Elle est inséparable pour les verbes transitifs, et a valeur de préposition.
ex:
Der Reisende durchzieht die Gegend. (le voyageur sillone la région)
. Elle est séparable pour les verbes intransitifs, et dans les verbes transitifs quand elle a valeur d'adverbe.
ex:
Er setzt seinen Willen durch. (Il impose ses désirs)
2:. La particule über
. Elle est inséparable quand elle donne un sens de caractère excessif.
ex:
Ich übersetze einen Text ins Deutsche. (Je traduis un texte en allemand)
. Elle est séparable quand elle a le sens propre de la préposition, à savoir passer de l'autre côté.
ex:
Der Fährmann setzt die Reisenden über.
(le conducteur fait traverser les voyageurs)
3:. La particule um
. Elle est inséparable quand elle est utilisée au sens propre, à savoir l'idée d'entourer.
ex:
Der Kahn hat das Vorgebirge umschifft.
(la barque a contourné les contreforts.)
. Elle est séparable dans les autre sens.
ex:
In Frankfurt steigen wir um. (nous changeaons de train à Frankfort.)
4:. La particule unter
. Quand elle est inséparable, elle a un sens figuré de la préposition.
ex:
Der Arzt untersucht den Kranken. (le médecin examine le malade.)
. Elle est séparable quand elle a le sens propre de la préposition, à savoir placer dessous.
ex:
Im Winter geht die Sonne früh unter. (En hiver le soleil se couche tôt)
5:. La particule voll
. Elle est inséparable pour le sens figuré, à savoir l'idée d'achèvement.
ex:
Dieser Mann hat sein Werk vollendet. (cet homme a parachevé son oeuvre.)
. Elle est séparable quand elle est au sens propre (idée de remplir).
ex:
Er gieβt sein Glas voll. (Il remplit son verre)
6:. La particule wider
. Elle est inséparable pour une idée d'opposition.
ex:
Er hat seine Lehre nicht widerrufen. (il n'a pas révoqué la doctrine)
. Elle est séparable pour une idée de renvoi.
ex:
Das Wasser spiegelt die Baüme wider. (l'eau fait refléter les arbres)
7:. La particule wieder
. Elle n'est inséparable que dans le verbe wiederholen.
ex:
Wiederhole den Satz! (Répète la phrase!)
|
|